close


哈哈!
今天学到一个新的名词耶,
好开心!
原来老花眼也可以译成old flower哦,
好可爱...

说到这个old flower,
不得不提起今早前来验光配镜的老外阿伯,
这个老外阿伯很健谈,
说话速度快得犹如发射机一样,
噼里啪啦说得口沫乱飞,
好可爱!

大家聊着聊着,
就聊到这个old flower,
阿伯说他之前每次在配镜时,
碰到一些店员若不会说英语,
而他又不知道该用什么专业词汇表达,
他想配一副老花眼镜时,
就会跟店员说,
i want a pair of old flower...
店员都会傻傻地看住他愣了半响...
他说某次临时在北京一家眼镜店,
配一副老花眼镜时,
因为沟通不良,
闹了很大的笑话,
最后那家店的老板就告诉他,
下次要配老花镜时,
就跟他们说old flower,
他们就明白了....

接着我就告诉阿伯,
老花不叫old flower,
那是中文直接译成的,
并不正确...
老花其实叫做presbyopia,
意即视力随着年龄慢慢退化,
导致近距离的视力渐渐模糊...
近视叫做myopia,
远视叫做hyperopia...
阿伯说他很开心学到这些名词,
还说下次去配镜时,
绝对不会再说old flower了...

相反的,
我也很开心学到一个新的词耶,
一整天都old flower前,
old flower后说得不亦乐乎!
还现学现用,
跟上了年纪的一些病患,
把老花也直接译成old flower,
经过解释之后,
大家都不由自主,
笑成一团,
都说这个词实在太有趣了!哈哈!

或许old flower会在验光配镜界,
掀起一股热潮吧?!
或许你或妳,
也曾经在配镜的时候,
听过这个old flower?
没关系,
下次直接说old flower好了,
我知道你要的是什么....

arrow
arrow
    全站熱搜

    megrose0303 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()